Kyllähän eri direktiivit vaativat, että olennaiset käyttö- ja turvallisuusohjeet tulee olla saatavilla Unionin virallisilla kielillä, joihin suomen kieli lukeutuu. Esim. Pienjäännitedirektiivin 2 luku artikla 6 kohta 7 ilmaisee asian hyvinkin selvästi. Ohjeiden ei tarvitse olla laitteen mukana, mutta niiden pitää olla saatavilla. Ja sähköinen versio riittää. Samaten laitteen mukana toimitettava vaatimustenmukaisuustodistus pitää olla saatavilla Unionin virallisilla kielillä.
TUKES taitaa olla Suomessa valvova viranomainen ja sinnehän nuo puutteet pitäisi ilmoittaa.
Onneksi monet laitteiden valmistajat ovat siirtyneet ohjeisiin, joissa asia ilmaistaan kuvia jolloin eri kieliversioita ei tarvita.
Mitä sitä käyttöohjeella, kunhan vaan tarkistaa elektronisen laitteen varoitusmerkinnät radioaktiivisuudesta, myrkyllisyydestä sun muusta ennen käyttöä. Samalla voi tutkia löytyykö mahdollisia ongelmatilanteita varten ohjemerkintöjä esim pesulämpötilasta ja rumpukuivauksesta. Tuossapa ne Googlen mukaan ovat yleisimmät ja ympäri maailmaa tunnistettavat merkinnät.
Toisaalta pitää muistaa, että tuotteen suunnittelu on mennyt pahoin pieleen jos sitä pitää ohjekirja kädessä käyttää. On olemassa ”Design Thinking” suunnitteluoppi, jossa laitteet suunnitellaan käyttäjä keskipisteessä, eikä vaikka helpon valmistettavuuden pohjalta. Tätä oppia vaan pitäisi käyttää ja vaatia enemmän.
Esimerkkinä vaikkapa reitittimet. Niiden mukana tulee suomenkielinen ohje, josta ei välttämättä saa asiaan vihkiytymätön mitään otetta. Siksi niiden toiminnasta on täälläkin eniten kysymyksiä ja ongelmia.
Itse taas luen mieluummin ohjeet englanniksi, koska ne ovat usein paljon helpompia ymmärtää kuin huonosti suomeksi käännetyt. Lisäksi monet tekniset termit ovat paljon selkeämpiä kuin joku hatusta repäisty suomennos, jota ei ole ikinä kuullutkaan kun aina käyttää kaikkea englanniksi. Tämän opin jo Windows 3.11 kanssa, kun swap file oli itsestään selvä termi, mutta heittovaihtotiedosto taas sai aikaan lähinnä pään raapimista.
Mutta kyllähän ne ohjeet pitäisi olla joka EU kielellä jo vakiona, ettei kenellekään tule sen kanssa ongelmia. Onneksi on nykyään Google Lens yms suoraan kameralla tekstiä kääntävät sovellukset. Viimeksi tuli itsellä tarpeen kun eBay ostoksen mukana tuli huolto-ohjeet vain puolaksi.
Mutta kyllähän ne ohjeet pitäisi olla joka EU kielellä jo vakiona, ettei kenellekään tule sen kanssa ongelmia.
Olisihan se toivottavaa , mutta sitten on myös joukko sellaisia käyttäjiä , jotka eivät ymmärrä ohjeista yhtään mitään olipa ne millä kielellä ja kuinka täydelliset tahansa , vaan tarvitsevat apulaisen , joka osaa.
Enter your E-mail address. We'll send you an e-mail with instructions to reset your password.
Skannataan tiedostoa virusten varalta
Pahoittelut, tarkistamme vielä tiedoston sisältöä varmistaaksemme, onko sen lataaminen turvallista. Ole hyvä ja yritä uudestaan muutaman minuutin kuluttua.