Skip to main content

Tarvitsen internetlaskustani kopion englanninkielisenä. Kuinka sen voi saada? Maksan laskuni suoraveloituksena, mutta tarvitsen englanninkielisen kopion siitä. Asia on hyvin tärkeä ja kiireinen.

 

Kiitos etukäteen mahdollisesta vastauksesta.

Heippa! Onko kyseessä kuluttajalasku vai yrityslasku? Yleensä kuluttajalaskuja ei kirjoiteta uusiksi mutta yrityslaskuissa voidaan niitä tehdä joissain tapauksissa. Suosittelen tässä kohtaa ottamaan yhteyden asiakaspalveluun, joko kuluttajille tai yrityksille sivulta.


Kyseessä on yksityishenkilön nettilasku ja melkoisesti pitää ihmetellä jos ei Telian kokoinen yritys kykene tuon vertaa kuluttajia auttamaan.

 

Eivät nuo pankit tosin ole juurikaan parempia, mutta kuitenkin tekivät sen, eli toimittivat pyydettäessä englanninkielisen kopion aiemmasta laskusta. Tosin ei ollut ihan helppoa sekään, kesti yli viikon ja maksoi €100, mikä on mielestäni törkeä hinta.

 

Yhteys asiakaspalveluun on melkoisen hankalaa jos sattuu olemaan juuri tilanteen hetkellä toisella puolella palloa, mutta yhteydenottopyyntö on lähetetty.


Varmasti aiheuttaa omat haasteensa kun on toisellapuolella maapalloa. Tuo pankinkin työ on luultavasti mennyt tuntitaksana kun ei ole mitään automaattia, jolla laskun olisi saanut käännettyä. Toivottavasti asia selviää pian ja saat asian kuntoon. 


No joo, kiitos positiivisesta vastauksesta. Kirjoitin tuossa aiemmin hieman väärin, sillä kyse oli tietenkin pankin tiliotteesta, joka sitten sellaisenaan pankin toimittamana kelpasi, mutta noiden laskujen tapauksessa tilanne on jo toinen jos joutuu käännättämään lasku-kopiot muualla.

 

Se tarkoittaa silloin käännättämistä auktorisoidulla kääntäjällä ja sekään ei helppoa ole. Olen kuitenkin tuota ajatellen jo kysynyt sekä Suomesta että täältä käännöstä, joka ei välttämättä onnistu, johtuen kahdesta asiasta. Ensinnäkin suoraan laskuun tehtävä käännös ei taida onnistua ja jos se tehdään erilliseen lomakkeeseen, sen tarvitsijalle ei voi toimittaa, tässä tapauksessa "uploadata" kuin vain yhden liitteen.

 

Esimerkiksi Telialta se vaatisi vain noin 60-70 sanan kääntämistä lomakkeeseen, jollainen heillä varmastikin on olemassa blankkona. Kaikki varsinaiset tiedothan kone lisää jokaisen laskuun erikseen, joten tuollainen blankko-laskulomake Telialla ja muillakin laskuttajilla täytyy olla olemassa.

 

Ei kuitenkaan voi antaa periksi, sillä kyse on HYVIN merkittävän tärkeästä asiasta.

 

 


Mielenkiinnosta kyselen, että mihin tarvitset englanninkielisiä laskukopioita? Ja eikös nuo kääntäisi suht helposti itsekin, mistä kukaan tietää onko alkuperäinen... PDF:ää kun on suht helppo muokata.



@jessenic@  kirjoitti:


Mielenkiinnosta kyselen, että mihin tarvitset englanninkielisiä laskukopioita? Ja eikös nuo kääntäisi suht helposti itsekin, mistä kukaan tietää onko alkuperäinen... PDF:ää kun on suht helppo muokata.






 



Suomenkieli, kuten ymmärtänet, on rajojemme ulkopuolella melko outo ja tuntematon, joten käännöstä johonkin ns. 'maailmankieleen' tarvitset lähes aina kun johonkin pyrit tai jotakin haluat saada aikaan siellä maailmalla.



 



Olen jo hoitanut asian, joten koko alkuperäinen kysymykseni ei ole enää relevantti.



 



Melko hämmästyttäväksi on osoittautunut tieto siitä, ettei suuri suomalainen yritys kyennyt tarjoamaan ratkaisuksi muuta kuin neuvon käyttää Googlen online kääntäjää, jonka 'neuvon' olisi torpannut leikkikouluikäinen lapsikin.



 



Käännös on tehty kuten se aina pitää tehdä kysyttäessä virallista käännöstä. Ei ole mitään väliä sillä onko kyse PDF'stä tai muusta tiedostomallista, kunhan käännöksen vain on tehnyt Ammattimainen kääntäjä, jonka allekirjoitus on hyväksyttävissä missä instanssissa tahansa, kaikkialla ja näin on nyt tilanne tarvitun dokumentinkin kohdalla.



 



Kiitos kaikille vastanneille,



 



... täältä jostain ...



 



Edit ReOlivia: Korjattu lainaus kohdilleen



 



"Käännös on tehty kuten se aina pitää tehdä kysyttäessä virallista käännöstä. Ei ole mitään väliä sillä onko kyse PDF'stä tai muusta tiedostomallista, kunhan käännöksen vain on tehnyt Ammattimainen kääntäjä, jonka allekirjoitus on hyväksyttävissä missä instanssissa tahansa, kaikkialla ja näin on nyt tilanne tarvitun dokumentinkin kohdalla."

 





- Tuohon vielä lisäykseksi/selvennykseksi se, että alkuperäisen asiakirjan, tässä tapauksessa Telian, tekemä käännös toki olisi myös ollut hyväksyttävissä. Mm. pankit toimivat pyydettäessä juuri noin, eikä ongelmia ole.



 



Edit ReOlivia: Korjattu lainaus


Vastaa