Skip to main content

 



Nykyisin vaikuttaa siltä, ettei suurin osa TV-sarjojen kääntäjistä osaa suomen kieltä kunnolla. Tästä löytyisi useita esimerkkejä, mutta paneudun nyt vain erääseen. Ryhdyin seuraamaan C Morelta BritBoxin sarjan Lewis 1. kauden 3. jaksoa. Välittömästi ilmeni, että kääntäjä oli jättänyt vähintään 50% vuorosanoista täysin kääntämättä. Välinpitämätön? Rahanahne? Ei osaa kieltä? Tällaista ei tulisi laskea julkisuuteen. Onneksi löysin DNA:lta Ylen tallenteen mainitusta jaksosta, missä kääntäjä oli huolehtinut työstään asianmukaisesti.



 



---



Muokkaus SonjaNii: Hieman muokattu otsikkoa


@ericrose  kirjoitti:

Nykyisin vaikuttaa siltä, ettei suurin osa TV-sarjojen kääntäjistä osaa suomen kieltä kunnolla. Tästä löytyisi useita esimerkkejä, mutta paneudun nyt vain erääseen. Ryhdyin seuraamaan C Morelta BritBoxin sarjan Lewis 1. kauden 3. jaksoa. Välittömästi ilmeni, että kääntäjä oli jättänyt vähintään 50% vuorosanoista täysin kääntämättä. Välinpitämätön? Rahanahne? Ei osaa kieltä? Tällaista ei tulisi laskea julkisuuteen. Onneksi löysin DNA:lta Ylen tallenteen mainitusta jaksosta, missä kääntäjä oli huolehtinut työstään asianmukaisesti.






Laitoin tästä viestiä eteenpäin C Moren puolelle esimerkkien kera. Kiitos tarkkaavaisuudesta.



 



-----



Muokkaus 22.6. : Uudet tekstitykset on tilattu C Moren toimesta.


Vastaa