Vikaa Telia playn tekstityksissä erityisesti YLEn kanavilla
Ylen kanavilla tekstitys Telia play-palvelussa vanhanaikaisesti laatikossa, joka ei juuri edes näy läpi.. Yle näyttää paljon kansainvälistä tuotantoa, mm. Pohjoismaista. Tekstityksissä kuitenkin osa kansainvälisistä aakkosmerkeistä muuttuu ja haittaa ymmärtämistä. mm å muuttuu ä:ksi (Sana Skåne onkin Skäne), ü muuttuu ii:ksi (sana München muuttuukin Miinchen). Kaikkein kahelein muutos on E (iso kirjain) näkyy muodossa £ (punta)..
Lisäksi häritsee kun usein tekstitys jää näkyville kunnes tulee uusi tekstitys, niinpä jos puheessa on selviä taukoja, tekstitys laatikossaaan peittää turhaan ruutua
Sivu 1 / 2
Tarkentaisitko vielä, millä laitteella ja yhteydellä katsot ohjelmia jossa tämä esiintyy? Onko ongelma kaikissa ohjelmissa sama vai vain osassa? Kertoisitko myös tarkemmin, missä ohjelmassa ja milloin häiriötä on näkynyt. Voidaan tarkistaa onko Telia Playn osalta korjattavaa vai täytyykö tekstityksestä viedä palautetta suoraan palveluntarjoajalle asti. Tässä hetken testasimme Arris- ja DV8191-digibokseja ja emme saaneet vielä häiriötä toistettua.
Tarkentaisitko vielä, millä laitteella ja yhteydellä katsot ohjelmia jossa tämä esiintyy? Onko ongelma kaikissa ohjelmissa sama vai vain osassa? Kertoisitko myös tarkemmin, missä ohjelmassa ja milloin häiriötä on näkynyt. Voidaan tarkistaa onko Telia Playn osalta korjattavaa vai täytyykö tekstityksestä viedä palautetta suoraan palveluntarjoajalle asti. Tässä hetken testasimme Arris- ja DV8191-digibokseja ja emme saaneet vielä häiriötä toistettua.
Tämä ongelma on yleinen ongelma, riippumatta millä laitteella ja millä yhteydellä ohjelmia katsoo:
Ihan malliksi tässä sellainenkin mikä jäi tuosta aloituksessa vahingossa kirjoittamatta. Kuva otettu selaimelta, mutta näkyy mobiilisovelluksessa ja Arriksen boksissakin. Kyseessä monien rakastamasta ohjelmasarjasta tallenne. Teksti näkyy tuossa kovin läpinäkymättömässä boksissa ja tässä tapauksessa jo ennen ohjelman alkua, Ylen viehättävä kuuluttaja vasta kertoo ohjelman alkavan - tekstin kuuluisi ilmestyä noin minuutti jakson alkamisen jälkeen.
Noista mainitsemistani sotkuista kirjaimissa on täällä yhteisössä moitittu aikaisemminkin, en vain nyt onnistunut löytämään niitä kirjoituksia. Jos ongelmaa haluatte itse todentaa, kannattaa katsella erityisesti pohjoismaisia ohjelmia.
Vikaa ei ole YLE:n lähetyksissä esim antenniverkossa tai YLEn Areena -palvelussa. Vika on Telian DVB-purkamisessa. Käytössä olevasta fontista puuttuu tarvittavat kirjaimet ja/tai dekoodaus tekee muunnoksen kirjaimen ulkonäön perusteella, esim mainittu å → ä ja ü → ii Outo vain edelleen mm. se E → £
Tämä ongelma on yleinen ongelma, riippumatta millä laitteella ja millä yhteydellä ohjelmia katsoo:
Ihan malliksi tässä sellainenkin mikä jäi tuosta aloituksessa vahingossa kirjoittamatta. Kuva otettu selaimelta, mutta näkyy mobiilisovelluksessa ja Arriksen boksissakin. Kyseessä monien rakastamasta ohjelmasarjasta tallenne. Teksti näkyy tuossa kovin läpinäkymättömässä boksissa ja tässä tapauksessa jo ennen ohjelman alkua, Ylen viehättävä kuuluttaja vasta kertoo ohjelman alkavan - tekstin kuuluisi ilmestyä noin minuutti jakson alkamisen jälkeen.
Noista mainitsemistani sotkuista kirjaimissa on täällä yhteisössä moitittu aikaisemminkin, en vain nyt onnistunut löytämään niitä kirjoituksia. Jos ongelmaa haluatte itse todentaa, kannattaa katsella erityisesti pohjoismaisia ohjelmia.
Kiitos lisätiedoista! Sainkin varmistuksen tässä välissä, että tuo tekstin ennenaikainen näkyminen on tiedossa tallenteiden osalta, se on korjauksessa. Pistämme myös itselle seurantaan näitä pohjoismaisia ohjelmia ja katsotaan esimerkki nuista erikoiskirjaimista ja se, mistä korjaus tulisi aloittaa.
Tämä ongelma on yleinen ongelma, riippumatta millä laitteella ja millä yhteydellä ohjelmia katsoo...
Kiitos lisätiedoista! Sainkin varmistuksen tässä välissä, että tuo tekstin ennenaikainen näkyminen on tiedossa tallenteiden osalta, se on korjauksessa. Pistämme myös itselle seurantaan näitä pohjoismaisia ohjelmia ja katsotaan esimerkki nuista erikoiskirjaimista ja se, mistä korjaus tulisi aloittaa.
Yrittäkää nyt ensimmäiseksi päästä eroon tuosta kiusallisesta laatikoinnista DVB-tekstityksissä! Ja sitten se oikea fontti tekstityksille jossa pohjoismaiset ja eurooppalaiset kielet/merkistöt tuettuja.
Yrittäkää nyt ensimmäiseksi päästä eroon tuosta kiusallisesta laatikoinnista DVB-tekstityksissä! Ja sitten se oikea fontti tekstityksille jossa pohjoismaiset ja eurooppalaiset kielet/merkistöt tuettuja.
Olemme nyt laittaneet korjauspyynnön teksityksen virheistä. Pystykö vielä tarkentamaan minkä kanavana/ohjelman tekstityksessä havaitsit å → ä ja E → £ muunnoksia? Saamme siten tarjottua tarkat esimerkit myös palvelun ylläpidolle.
DV8919 -boksilla tekstin kokoa ja ulkonäköä voi säätää Oma tili → Järjestelmän asetukset → Laitteen asetukset → Esteettömyys → Tekstitykset. Muilla alustoilla ulkonäköön ja kokoon ei voi toistaiseksi vaikuttaa. Mustaa laatikkoa Ylen kanavilta ei ole mahdollista poistaa asetusten kautta.
Yrittäkää nyt ensimmäiseksi päästä eroon tuosta kiusallisesta laatikoinnista DVB-tekstityksissä! Ja sitten se oikea fontti tekstityksille jossa pohjoismaiset ja eurooppalaiset kielet/merkistöt tuettuja.
Olemme nyt laittaneet korjauspyynnön teksityksen virheistä. Pystykö vielä tarkentamaan minkä kanavana/ohjelman tekstityksessä havaitsit å → ä ja E → £ muunnoksia? Saamme siten tarjottua tarkat esimerkit myös palvelun ylläpidolle.
DV8919 -boksilla tekstin kokoa ja ulkonäköä voi säätää Oma tili → Järjestelmän asetukset → Laitteen asetukset → Esteettömyys → Tekstitykset. Muilla alustoilla ulkonäköön ja kokoon ei voi toistaiseksi vaikuttaa. Mustaa laatikkoa Ylen kanavilta ei ole mahdollista poistaa asetusten kautta.
Niinpä musta laatikko DVB-teksteistä on Telian tehtävä saada pois kokonaa, ilman asetuksia koska alkuperinkään ohjelmissa ei ole mustaa laatikkoa!
Eiköhän asia ole tullut riittävälllä tarkkuudella speksattua. Ongelmia on kanavilla joissa DVB-tekstitys kuten YLE:n kanavat ja viat ilmenevät erityisesti ohjelmissa jotka ovat pohjoismaisia. Siis ihmisten ja paikkojen nimiä missä on å, ü tai muita pohjoismaisia/eurooppalaisia kirjaimia
Laitetaan nyt tältä päivältä selkeä esimerkki.
Ensin tekstitys YLEn alkuperäisestä ohjelmasta (YLE Areena-palvelussa). Tässä merkit oikein:
Ja vastaava sitten Telia Play -palvelussa å → ä :
Kyseessä siis klo 11:00 alkanut ohjelma “Efter Nio”. Ongelmateksti kohdassa 29:56. Sama nimi myös väärin kohdassa 29:40
Kiitos @Traveller esimerkeistä! Nämä ovat laitettu eteenpäin meillä ja toivottavasti saadaan nopeasti tämä kuntoon.
Kiitos @Traveller esimerkeistä! Nämä ovat laitettu eteenpäin meillä ja toivottavasti saadaan nopeasti tämä kuntoon.
Laitetaan nyt vielä esimerkkiä pari ihan samaan rahaan.. Yle Teema FEM-kanavalla tänään 5.10.2023 klo 14:02 “Talot huokuvat historiaa” Vika kohdassa 33:35
Ylen alkuperäinen (Areena) tekstitys:
Telia Play-tekstitys:
Kiitos @Traveller esimerkeistä! Nämä ovat laitettu eteenpäin meillä ja toivottavasti saadaan nopeasti tämä kuntoon.
Laitetaan nyt vielä esimerkkiä pari ihan samaan rahaan.. Yle Teema FEM-kanavalla tänään 5.10.2023 klo 14:02 “Talot huokuvat historiaa”
Ja samasta phjelmasta Yle Teema FEM-kanavalla tänään 5.10.2023 klo 14:02 “Talot huokuvat historiaa” Vika kohdassa 34:09
Ylen alkuperäinen (Areena) tekstitys:
Ja Telia play- tekstitys:
Tämä esittelee niitä muitakin ihmeellisyyksiä mitä DVB-tekstityksistä helposti havaitsee menevän pieleen. Nythän selvästikin merkkiyhdistelmä l: → (
Näitä on kiusallisen paljon!!!
Kiitos @Traveller vielä lisäesimerkeistäkin, välitin nämä tiedoksi eteenpäin.
Laitetaanpa taas vaihteeksi uusi havainto. Melkoisia nämä tekstitysvirheet..
Tänään 15.10.2023 klo 17:05 alkanut “Maailman ympri 80 päivässä” YLE TV1:llä, noin kohdassa 5:35.
“/e suis desole”, eli anteeksi - ranskaa alkukielellä ja pitäisi olla “Je suis desole”, tai oikeammin “Je suis désolé” Vähän sama kuin toisinaan se iso E-kirjain ilmestyy £-merkkinä
Laitetaanpa taas vaihteeksi uusi havainto. Melkoisia nämä tekstitysvirheet..
Tänään 15.10.2023 klo 17:05 alkanut “Maailman ympri 80 päivässä” YLE TV1:llä, noin kohdassa 5:35.
“/e suis desole”, eli anteeksi - ranskaa alkukielellä ja pitäisi olla “Je suis desole”, tai oikeammin “Je suis désolé” Vähän sama kuin toisinaan se iso E-kirjain ilmestyy £-merkkinä
Kiitos myös tästä esimerkistä. Osa kirjaimista tosiaan muuttuu, ja E on näistä yksi, joka muuttuu £-merkiksi.
Laitetaanpa ihan mallikappale ohjelmasta jossa vikoja näkyy valtavasti. Kyseessä YLE TV2:lla pyörivä “Retkiruokaa islantilaisittain” Tänään jaksossa 3, klo 10:31 alkaneesta jaksosta muutama malliksi.
Kaikki islantilaiset omat aakkoset vääntyvät joksikin muuksi kuin alkuperäinen merkki. Mallikuvat ohjelman alusta parilta ensimmäiseltä minuutilta mutta lisää virheitä on koko ohjelman ajan
Alkuperäinen YLEn teksti:
Telia Play-teksti
Eli kaikki islannin aakkoset vääntyy, tässä ý → y ð → ö
YLE tekstitys:
Telia Play -tekstitys:
Ja taas islannin aakkoset tuovat vaikeuksia: ð → ö Þ → b (b tässä taitaa tulla valituksi koska muistuttaa ulkoisesti alkuperäistä aakkosmerkkiä. Tässä tapauksessa käy vielä niin että iso kirjain muuttuu pieneksi kirjaimeksi)
Näköjään tosiaan noi pakotetut mustat loorat tekstityksen taakse ilmaantuivat jonkun viimeaikaisen päivityksen mukana - ja tietenkin mitenkään sen kummemmin asiakkaille ilmoittamatta…
Noh, toiminne on hyvä tai huono vähän riippuen……..
Yle Areenaan sen sijaan tuli taannoin uudistus, missä tuon tekstin taustan saa itse valita - joko pois tai päälle ja taustaväriinkin taisi olla pari vaihtoehtoa…
Että jos tällainen TeliaPlay-tallenteisiinkin pliis…
Tekstitysuudistuksen mukana tuli näköjään taas lieveilmiöitäkin eli talletuksia katseltaessa ja oletustekstin ollessa “Suomi - kuulovammaisille” tekstitys on ok FIN-kielisille ohjelmille, mutta ei enää automaattisesti vaihdu moodiin “Suomi”, kun katselee ulkomaankielistä ohjelmaa - nyt tuo pitää siis erikseen valita jokaisen ei-FIN-kielisen ohjelman kohdalla, jotta tekstitys näkyisi….
MTV3.n tallenteissa näköjään pitää yyber-vanhanaikaisesti valkata txt-kieleksi “Hollanti”, jotta FIN-tekstitys näkyy suomenkielisissä ohjelmissa…
Monissa ikälopuissakin digiboxeissa on valittavissa sekä ensisijainen että toissijainen tekstityskieli.. ..kun siihen valkkaa ensisijaiseksi “Suomi - kuulovammaisille” ja toissijaiseksi “Suomi”, niin kaikissa ohjelmissa on kauniisti FIN-tekstitys… ...tehkääs tekin tollanen koppulointi ni saatas toi kätsy automatiikka takaisin!!
Näköjään tosiaan noi pakotetut mustat loorat tekstityksen taakse ilmaantuivat jonkun viimeaikaisen päivityksen mukana - ja tietenkin mitenkään sen kummemmin asiakkaille ilmoittamatta…
Noh, toiminne on hyvä tai huono vähän riippuen……..
Yle Areenaan sen sijaan tuli taannoin uudistus, missä tuon tekstin taustan saa itse valita - joko pois tai päälle ja taustaväriinkin taisi olla pari vaihtoehtoa…
Että jos tällainen TeliaPlay-tallenteisiinkin pliis…
Tekstitysuudistuksen mukana tuli näköjään taas lieveilmiöitäkin eli talletuksia katseltaessa ja oletustekstin ollessa “Suomi - kuulovammaisille” tekstitys on ok FIN-kielisille ohjelmille, mutta ei enää automaattisesti vaihdu moodiin “Suomi”, kun katselee ulkomaankielistä ohjelmaa - nyt tuo pitää siis erikseen valita jokaisen ei-FIN-kielisen ohjelman kohdalla, jotta tekstitys näkyisi….
MTV3.n tallenteissa näköjään pitää yyber-vanhanaikaisesti valkata txt-kieleksi “Hollanti”, jotta FIN-tekstitys näkyy suomenkielisissä ohjelmissa…
Monissa ikälopuissakin digiboxeissa on valittavissa sekä ensisijainen että toissijainen tekstityskieli.. ..kun siihen valkkaa ensisijaiseksi “Suomi - kuulovammaisille” ja toissijaiseksi “Suomi”, niin kaikissa ohjelmissa on kauniisti FIN-tekstitys… ...tehkääs tekin tollanen koppulointi ni saatas toi kätsy automatiikka takaisin!!
@DigiHate, tämä on täysin ohi asiasta ja alkuperäisestä ongelmasta. Tee erillinen aloitus ongelmasta!
@HenriLie Mikä on ennuste korjaukselle? Tuntuu siltä että yhtään mitään ei enää Telia play-palvelussa korjata..
@HenriLie Mikä on ennuste korjaukselle? Tuntuu siltä että yhtään mitään ei enää Telia play-palvelussa korjata..
Valitettavasti emme ole saaneet palvelunkehittäjiltä aikataulua tämänkään virheen korjaukselle. Palaute on kuitenkin huomioitu kehittäjien toimesta.
Pieni päivitys asiaan. Jos Ylen ohjelmissa valitsee kieleksi Ruotsi. Viat tekstityksessä muuttuvat täysin, esim. å-kirjain ei muutukaan ä-kirjaimeksi. Eroja on paljon, aivan kuin ruåtsin kielelle väännetty oma kääntötaulu…
Ohjelmissa jossa suomenkielinen teksitys tuottaakin ruudulle sekä suomea että saamea, tilanne vielä mutkistuu. Saamen kielessä on myös paljon omia erikoisaakkosia ja niitä ei Telia Playn:n tekstitys hallitse lainkaan. Esimerkkinä voi katsoa päivittäistä alueuutislähetystä Yle ODDASAT
Ylen lähetys:
Telia play-lähetyksen tekstitys
Virheitä on todella paljon, voi ajoittain vaikeuttaa käännöstekstin ymmärtämistä.
Täytyy vain ihmetellä että asialle ei ole saatu mitään parannusta tehtyä. Itseasiassa vaikuttaa siltä että tilanne mennyt vain kehnompaan suuntaan, ts. entistä enemmän outouksia YLEn tekstityksiin tullut
Täytyy vain ihmetellä että asialle ei ole saatu mitään parannusta tehtyä. Itseasiassa vaikuttaa siltä että tilanne mennyt vain kehnompaan suuntaan, ts. entistä enemmän outouksia YLEn tekstityksiin tullut
Ymmärrän todellakin, että tämä aiheuttaa närkästystä. Tässä on osittain kyse siitä, että tekstitykset toimitetaan hieman haastavassa muodossa toiminnan kannalta. Tätä ollaan tekstityksien toimittajan kanssa kovasti korjaamassa, mutta valitettavasti se vie aikaa.
Joo se tekstin musta laatikko joutas kyllä pois siitä.Joskus seuraavan ohjelman tekstitystä on vaikka ohjelma ei ole alkanutkaan.Välillä ollu synkkaongelmaa.kulkee vähä jäljessä tai edellä.
Mitään ei ole Telia asialle tehnyt, ja vaikuttaa että ei edes halua tehdä..
Ylen kanavilla tekstitys Telia play-palvelussa vanhanaikaisesti laatikossa, joka ei juuri edes näy läpi..
Yle näyttää paljon kansainvälistä tuotantoa, mm. Pohjoismaista. Tekstityksissä kuitenkin osa kansainvälisistä aakkosmerkeistä muuttuu ja haittaa ymmärtämistä. mm å muuttuu ä:ksi (Sana Skåne onkin Skäne), ü muuttuu ii:ksi (sana München muuttuukin Miinchen). Kaikkein kahelein muutos on E (iso kirjain) näkyy muodossa £ (punta).. Saamenkieliseen tekstitykseen ei voi ottaa muuta kantaa kuin että se ei edes näytä oikealta.
Mikä ihme kooderi Telialla käytössä joka muuttaa kirjaimet toisiksi ja näyttäisi siltä kuin valinta merkistä tehdään sen perusteella mitä se alkuperäinen voisi ulkoisesti muistuttaa muuta kuin itseänsä
--
Muokkaus SonjaMelina: Siirretty aloitus tähän ketjuun.
Mitään ei ole Telia asialle tehnyt, ja vaikuttaa että ei edes halua tehdä..
Ylen kanavilla tekstitys Telia play-palvelussa vanhanaikaisesti laatikossa, joka ei juuri edes näy läpi..
Yle näyttää paljon kansainvälistä tuotantoa, mm. Pohjoismaista. Tekstityksissä kuitenkin osa kansainvälisistä aakkosmerkeistä muuttuu ja haittaa ymmärtämistä. mm å muuttuu ä:ksi (Sana Skåne onkin Skäne), ü muuttuu ii:ksi (sana München muuttuukin Miinchen). Kaikkein kahelein muutos on E (iso kirjain) näkyy muodossa £ (punta).. Saamenkieliseen tekstitykseen ei voi ottaa muuta kantaa kuin että se ei edes näytä oikealta.
Mikä ihme kooderi Telialla käytössä joka muuttaa kirjaimet toisiksi ja näyttäisi siltä kuin valinta merkistä tehdään sen perusteella mitä se alkuperäinen voisi ulkoisesti muistuttaa muuta kuin itseänsä
Tähän ei ole tällä hetkellä tiedossa muutoksia eli ei ole aktiivisessa korjauksessa. Ikävää varmasti käyttäjän puolesta, kun näitä erikoisempia merkkejä tulee vastaan ja tekstitys näyttää väärältä, jopa surkuhupaisalta. Palautteena tämä on kyllä kirjattuna ja ehkä joskus tulevaisuudessa palvelussa käytettävät koodistot muuttuu ja ongelma poistuu sen kautta.
Tähän ei ole tällä hetkellä tiedossa muutoksia eli ei ole aktiivisessa korjauksessa. Ikävää varmasti käyttäjän puolesta, kun näitä erikoisempia merkkejä tulee vastaan ja tekstitys näyttää väärältä, jopa surkuhupaisalta. Palautteena tämä on kyllä kirjattuna ja ehkä joskus tulevaisuudessa palvelussa käytettävät koodistot muuttuu ja ongelma poistuu sen kautta.
Telia vain tällä selvien vikojen huomiotta jättämisellä näyttää kuinka vähät välittää siitä mitä asiakkaat kokevat ikäviksi ja kiusallisiksi.. Osa vioista on jo raportoitu silloin kun Telia-TV -palvelu lanseerattu, eikä Telia palveluaan korjaa.. Joskus tulevaisuudessa on jotain mitä ei ole olemassakaan!
Mikä mättää, eikö Telia halua vai eikö Telia osaa vikaa korjata????
Tähän ei ole tällä hetkellä tiedossa muutoksia eli ei ole aktiivisessa korjauksessa. Ikävää varmasti käyttäjän puolesta, kun näitä erikoisempia merkkejä tulee vastaan ja tekstitys näyttää väärältä, jopa surkuhupaisalta. Palautteena tämä on kyllä kirjattuna ja ehkä joskus tulevaisuudessa palvelussa käytettävät koodistot muuttuu ja ongelma poistuu sen kautta.
Telia vain tällä selvien vikojen huomiotta jättämisellä näyttää kuinka vähät välittää siitä mitä asiakkaat kokevat ikäviksi ja kiusallisiksi.. Osa vioista on jo raportoitu silloin kun Telia-TV -palvelu lanseerattu, eikä Telia palveluaan korjaa.. Joskus tulevaisuudessa on jotain mitä ei ole olemassakaan!
Mikä mättää, eikö Telia halua vai eikö Telia osaa vikaa korjata????
Ongelman syy ja korjaus on varmasti selvillä jo tässä vaiheessa, mutta joskus tarvittavan muutoksen laajuus voi olla saatavaan hyötyyn nähden niin suuri, ettei sitä kannata tehdä. Ratkaistavien ongelmien priorisointi on myös palvelun kehittämisen keskiössä, korjataan siis aina ensin se millä on isoin vaikutus käytettävyyteen.
Tämä ei tarkoita sitä, etteikö tätä palautteena käsitellä tai että tämä olisi unohdettu.
Vastaa
Etkö löytänyt etsimääsi?
Kirjaudu sisään tai luo tunnukset ja kysy Yhteisöltä.
Enter your E-mail address. We'll send you an e-mail with instructions to reset your password.
Skannataan tiedostoa virusten varalta
Pahoittelut, tarkistamme vielä tiedoston sisältöä varmistaaksemme, onko sen lataaminen turvallista. Ole hyvä ja yritä uudestaan muutaman minuutin kuluttua.